Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych
Word in Action: August Strindberg’s Fröken Julie and Its Three Polish Translations in the Context of the Question of the Specificity of Drama Translation
Author(s): Piotr de Bończa Bukowski, Ewa Data-BukowskaSubject(s): Translation Studies, Theory of Literature, Sociology of Literature
Published by: Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk
Keywords: August Strindberg; Fröken Julie; translation; illocutionary acts; theatrical potential;
Summary/Abstract: This article examines three Polish translations of August Strindberg’s drama Fröken Julie (Miss Julie) in terms of the rendering of the imperative statements appearing in Julie’s utterances addressed to the servant Jean. Such utterances are considered an important aspect of the drama’s stage potential at the illocutionary level. A total of 66 Swedish utterances and their realizations in translations by Ignacy Suesser, Zygmunt Łanowski, and Mariusz Kalinowski have been studied. The analysis, carried out on a qualitative and quantitative level, showed that in Suesser’s translation, Julie’s discourse appears as commanding but also conciliatory, while in Łanowski’s translation the protagonist primarily manifests kindness in her relationship with Jean. In Kalinowski’s translation, on the other hand, the translator’s choices create many different features in Julie’s discourse profile, the metamorphoses of this her illocutionary profile clearly suggest that she undergoes transformations as the action of the drama unfolds. Kalinowski’s translation thus lays the groundwork for more nuanced readings of Julie’s character discourse, and thereby suggests interesting paths of the drama’s stage interpretations.
Journal: Pamiętnik Teatralny
- Issue Year: 73/2024
- Issue No: 4
- Page Range: 97-120
- Page Count: 24
- Language: Polish