Phraseological units in Eduardo Mendoza’s Sin noticias de Gurband Their Equivalence in Italian, French and Romanian Cover Image

Las unidades fraseológicas en Sin noticias de Gurb de Eduardo Mendoza y sus equivalencias en las traducciones al italiano, al francés y al rumano
Phraseological units in Eduardo Mendoza’s Sin noticias de Gurband Their Equivalence in Italian, French and Romanian

Author(s): Răzvan Bran
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Other Language Literature, Phraseology
Published by: Editura Universităţii de Vest din Timişoara
Keywords: Sin noticias de Gurb; phraseological units; Romance languages; equivalence; translation;

Summary/Abstract: This article aims to analyse the phraseologisms in the Spanish novel Sin noticias de Gurb by Eduardo Mendoza and their equivalence in three Romance languages (Italian, French and Romanian). We shall focus on the degrees of equivalence in order to identify the phraseological similarities and differences between the four Romance languages under analysis. Furthermore, taking into account the degrees of equivalence identified by Corpas Pastor (2003) in the translation process, our study also tries to set out a more detailed approach of this typology. The quantitative and qualitative analyses reveal that in most cases the Spanish UFs have phraseological counterparts in the other three languages and, therefore, they admit a total or partial equivalence in translation. On the other hand, null equivalence, paraphrases, false friends, and other types of errors occur less frequently. In conclusion, the present study highlights not only the similarities in the Romance phraseology but also the expressiveness and correctness of the three versions.

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 14
  • Page Range: 99-119
  • Page Count: 21
  • Language: Spanish
Toggle Accessibility Mode