THE LANGUAGE OF MARTIĆ’S TRANSLATION OF THE SHORT STORY BIJEDNI NOVAK Cover Image

JEZIK MARTIĆEVA PRIJEVODA PRIPOVIJETKE BIJEDNI NOVAK
THE LANGUAGE OF MARTIĆ’S TRANSLATION OF THE SHORT STORY BIJEDNI NOVAK

Author(s): Marijana Galić
Subject(s): Language and Literature Studies, Phonetics / Phonology, Morphology, Syntax, Bosnian Literature, Croatian Literature, Translation Studies
Published by: Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
Keywords: language; translator; spelling; orthography; phonology; morphology; syntax and lexis;

Summary/Abstract: The paper studies the language of Martić’s translation of the short story Bijedni Novak (Poor Novak). Namely, Grgo Martić is a Franciscan from Bosna Srebrena who worked tirelessly as a writer, making him the most prolific Franciscan writer of the 19th century. In addition to writing a lot, Martić was also translating. This is no surprise because he was conversant in Latin, Italian, French, Turkish, Hungarian and German. He translated René written by the French romantic writer François-René de Chateaubriand under the title Bijedni Novak. In the ten style verse, it is noted that Martić adapted the translation to the recognizable tone of his literary work, following the Zagreb school of philology, the Central Bosnian idiom, but also the Franciscan writing tradition. The paper therefore analyses the language of Martić’s short story Bijedni Novak through spelling, orthography, phonology, morphology, syntax and lexis. He printed the story in Đakovo in 1886 at the bishop’s printing house.

  • Issue Year: 7/2024
  • Issue No: 7
  • Page Range: 220-232
  • Page Count: 13
  • Language: English, Croatian
Toggle Accessibility Mode