VIȘNIEC’S THEATRICAL SELF-TRANSLATION: FROM LE RETOUR À LA MAISON TO RECVIEM
VIȘNIEC’S THEATRICAL SELF-TRANSLATION: FROM LE RETOUR À LA MAISON TO RECVIEM
Author(s): Emilia AbabeiSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Literary Texts, Foreign languages learning, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Studies of Literature, Lexis, Romanian Literature, Philology, Drama
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: self-translation; theatrical adaptation; rewriting; intercultural transfer; recreation;
Summary/Abstract: Self-translation is a complex process that involves both rewriting and re-creation, placing the author in a dual role as both writer and translator. This study explores the phenomenon of theatrical self-translation, focusing on the case of Matei Vișniec, a Romanian-born playwright who writes in French and later adapts his works into Romanian. The theoretical framework is based on key concepts from translation studies, contextualizing Vișniec’s approach, in which his French and Romanian versions do not constitute mere translations but rather distinct recreations adapted to different cultural and linguistic contexts. Furthermore, the paper analyzes the case of Le retour à la maison / Recviem, highlighting how Vișniec alters his plays when transitioning from one language to another. His self-translation process involves modifications in rhythm, structure, and cultural references, demonstrating that his works are not simple linguistic transpositions but complex acts of rewriting tailored to each audience.
Journal: Journal of Romanian Literary Studies
- Issue Year: 2025
- Issue No: 40
- Page Range: 875-884
- Page Count: 10
- Language: French