Le traitement de l'article dans la traduction automatique du polonais vers le français
Articles in automatic translation programs from Polish into French
Author(s): Krzysztof BogackiSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: article; usage; nominal syntagm; translation; automatic translation program; declension; semantic features; aspect
Summary/Abstract: Krzysztof Bogacki discussed the problems connected with the translation of articles by automatic translation programs. He analyzed three possible situations: a translation from an article-based language into another article-based language, a translation from an article-based language into a language with no articles as well as a translation from a language with no articles into an article-based language. The author, who based his analysis on the available on the Internet programs like Systran, PROMT or Kompas, discovered that although the translations from an article-based language into another language were satisfactory, the translations from a language with no articles into an article-based language were characterized by lexical inaccuracy and misuse of articles. The author also surveyed publications devoted to the use of articles (written by: Gniadek, Wilczyńska, Karolak and Nowakowska, Blanco and Buvet) but did not find there any solutions for the improvement of automatic translation programs, which are unable to analyze pragmatic and semantic factors in order to use a correct article. Finally, the author attempted to introduce certain modifications to Systran so as to improve its translating effectiveness.
Journal: Neophilologica
- Issue Year: 2005
- Issue No: 17
- Page Range: 43-56
- Page Count: 14
- Language: French