Translation Problem of Parenthesis „что ни говори“ into Dutch  Cover Image

Проблема перевода вводного словосочетания что ни говори на
Translation Problem of Parenthesis „что ни говори“ into Dutch

Author(s): Olga Novitskaja, Karen Van de Cruys
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: вводное словосочетание; синтаксический фразеологизм; русский язык; нидерландский язык; перевод.

Summary/Abstract: В данной статье рассматриваются результаты анализа перевода нестандартных синтакси- ческих конструкций, так называемых синтаксических фразеологизмов с русского языка на нидерланд- ский. Такие конструкции в силу своей не эксплицитно выраженной семантики трудны для понимания и адекватной передачи в переводе. В статье предлагается анализ перевода вводного словосочетания что ни говори. В нидерландской синтаксической системе нет четкого разграничения на вводные элементы. Чаще всего для них используется английский термин parenthetical clauses. Русский и нидерландский языки неравно соотносятся не только по грамматической структуре, но и по характеру эмоциональной экспрессии. В каждом языке используются свои языковые средства, которые добавляют экспрессивно- эмоциональные оттенки и, таким образом, усиливают действенность высказывания. Во время перевода нельзя не учитывать метакоммуникативное содержание вводных словосочетаний, коммуникативно- прагматическую установку говорящего. Вводные словосочетания нельзя автоматически относить к «пустым», лишенным семантической информации, нельзя забывать о конструктивной роли таких конструкций.

  • Issue Year: 2012
  • Issue No: 20
  • Page Range: 67-72
  • Page Count: 6
  • Language: Russian