Metaforinių kolokacijų vertimo problemos
Translation Problems of Metaphoric Collocations
Author(s): Skaistė VolungevičienėSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: leksinis vienetas; pastovusis junginys; kolokacija; metaforinė kolokacija; vertimo problemos
Summary/Abstract: Kollokationen als linguistischer Forschungsgegenstand haben schon längst große Aufmerksamkeit erfahren, das Interesse der litauischen Linguistik dafür entstand aber erst Ende des 20. Jhs. Die Kollokationen erfordern gründliche Untersuchungen, weil ihre Verwendung für Fremdsprachenlerner und Übersetzer nicht unproblematisch ist. Muttersprachler verwenden feste Wortverbindungen automatisch, beim Erwerb einer Fremdsprache müssen sie aber gesondert erlernt werden. Dieser Artikel ist der Übersetzungsproblematik einer Klasse der Kollokationen gewidmet, nämlich den metaphorischen Kollokationen. Unter einer metaphorischen Kollokation versteht man die feste Verbindung zweier Elemente (einer Basis und eines Kollokators), wobei der Kollokator meta-phorische Bedeutung hat. Im System der lexikalischen Einheiten befinden sie sich zwischen den freien Wortverbindungen und den Idiomen. Hier werden die nominalen metaphorischen Kollokationen vom Typ Adjektiv + Substantiv näher untersucht. In der Untersuchung wird die größte Aufmerksamkeit weniger der Ausdrucksweise der übertragenen Bedeutung in beiden Sprachen, als vielmehr der strukturellen Äquivalenz der untersuchten Konstruktion geschenkt. Die Übersetzungsproblematik wird anhand von Beispielen aus der schöngeistigen Literatur analysiert. Bei der praktischen Untersuchung wurde festgestellt, dass die Übersetzung der metaphorischen Kollokationen in den meisten Fällen unproblematisch ist, weil die ihnen zugrunde liegenden Metaphern in beiden Sprachen geläufig sind. Ausführlicher werden die Fälle besprochen, in denen der Übersetzer einen anderen metaphorischen Kollokator finden musste, sich für die Paraphrasierung entschieden, die Konstruktion mit einer Zusammensetzung übertragen oder sogar ausgelassen hat.
Journal: Kalbų Studijos
- Issue Year: 2010
- Issue No: 16
- Page Range: 23-27
- Page Count: 5
- Language: Lithuanian