PARATAXE, HYPOTAXE ET MÉCANISMES INTERPRÉTATIFS DANS LA TRADUCTION ITALIENNE DE TROP DE CHANCE
PARATAXIS, HYPOTAXIS AND INTERPRETATION IN THE ITALIAN TRANSLATION OF « TROP DE CHANCE »
Author(s): Mirella PiacentiniSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: parataxis; translation; young-adult fiction.
Summary/Abstract: Parataxis, hypotaxis and Interpretation in the Italian Translation of « Trop de chance ». In my article, I analyse the syntactic choices operated in Troppa Fortuna, the Italian translation of the French young-adult novel Trop de chance by Hélène Vignal (2007, Rouergue Editions). I insist on the crucial role played by parataxis. The dynamics of interpretation, meant to clarify the intentio operis, involves examining the modes of syntactic organization. In translating Trop de chance, a close translation of the paratactic structures featuring the source text seemed to be an essential strategy required to cope with the interpretational challenge of our translational project.
Journal: Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia
- Issue Year: 58/2013
- Issue No: 4
- Page Range: 223-230
- Page Count: 8
- Language: French