CONCESSIVE ALORS QUE AND ITS TRANSLATION INTO ITALIAN: THEORETICAL, EMPIRICAL AND CONTRASTIVE REMARKS Cover Image

ALORS QUE EN EMPLOI CONCESSIF ET SA TRADUCTION EN ITALIEN : REMARQUES THÉORIQUES, EMPIRIQUES ET CONTRASTIVES
CONCESSIVE ALORS QUE AND ITS TRANSLATION INTO ITALIAN: THEORETICAL, EMPIRICAL AND CONTRASTIVE REMARKS

Author(s): Alida Maria Silletti
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: alors que; semantic values; concession; contrastive approach.

Summary/Abstract: Concessive Alors que and Its Translation into Italian: Theoretical, Empirical and Contrastive Remarks. The concessive value of alors que in French and its translation into Italian are studied through the translations of a group of 30 Italian students. Since there is a difficulty in identifying alors que – mostly in its concessive form – we examine it in monolingual and bilingual French-Italian dictionaries. In addition, we compare the different studies of alors que in a selection of French grammars and specialized works, as well as in French grammars for italophones. As a matter of fact, only the French monolingual dictionaries seem to fully analyse alors que. The last part of the article puts forward a new proposal for the analysis of alors que on the basis of contextual and syntactical criteria.

  • Issue Year: 58/2013
  • Issue No: 4
  • Page Range: 197-210
  • Page Count: 14
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode