The Lingua-Cultural Importation of African American Identity in the Italian Dubbed Version of Spike Lee’s Bamboozled
Importul lingvistic şi cultural al identităţii africano-americane în versiunea dublată a filmului Bamboozled regizat de Spike Lee
Author(s): Sara CorrizzatoSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Universitatea Petrol-Gaze din Ploieşti
Keywords: audiovisual translation; Afro-American culture; Bamboozled
Summary/Abstract: The process of translating audiovisual texts always implies a cultural process: in fact, every word that the audience of both the source and target cultures hears can be considered as the product of several factors, which are part of a multifaceted system composed of verbal and visual elements. More specifically, the language includes specific connotations which are irreversibly linked to the situational as well as the socio-cultural context of the film. With its story and the themes it deals with throughout the plot, Bamboozled, produced by the Afro-American filmmaker Spike Lee, is a product which includes many specific cultural references to the Afro-American environment and black heritage. The dubbed version of the script addressed to the Italian audience tends to weaken or lose some of this ethnic group’s mono-cultural traits in favour of a target-oriented translation, which aims at importing and reconfiguring the contents of the film and, therefore, the representation of blackness.
Journal: Word and Text, A Journal of Literary Studies and Linguistics
- Issue Year: II/2012
- Issue No: 02
- Page Range: 110-120
- Page Count: 11
- Language: English