ZU ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN DES MODALVERBS MÜSSEN IN EPISTEMISCHER LESART INS LITAUISCHE
APIE VOKIEČIŲ KALBOS MODALINIO VEIKSMAŽODŽIO MÜSSEN, PAVARTOTO EPISTEMIŠKAI, VERTIMO GALIMYBES Į LIETUVIŲ KALBĄ
Author(s): Gražina DroessigerSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Summary/Abstract: Visi šeši klasikiniai vokiečių kalbos modaliniai veiksmažodžiai turi po keletą reikšmių ir neretai va¬dinami daugiafunkciniais. Episteminis modalinių veiksmažodžių vartojimas paprastai siejamas su ti¬kimybės ar su kalbos vartotojo spėjimo reiškimu. Kiekvienas epistemiškai pavartotas vokiečių kalbos modalinis veiksmažodis išreiškia vis kitokio laipsnio spėjimą: pradedant netikrumu / galimybe (kön¬nen) ir baigiant aukštu tikimybės laipsniu (müssen). Straipsnio tikslas – išsiaiškinti, kaip į lietuvių kalbą gali būti ir yra verčiamas modalinis veiksmažodis müssen, pavartotas epistemiškai, ir kokios yra skirtingų atitikmenų vartojimo dažnumo tendencijos. Tam tikslui pasitelkta 100 ištraukų iš šiuolaiki¬nės grožinės vokiečių literatūros, kuriose veiksmažodis müssen pavartotas epistemiškai, ir atitinkamos ištraukos jų vertimuose į lietuvių kalbą. Atliktas žvalgomasis tyrimas parodė, kad visus vertimo vari¬antus galima suskirstyti į keturiolika skyrių, tačiau nemažai atitikmenų vartojami retai ar yra pavieniai atvejai. Dažniausiai vertimuose vartojami veiksmažodis turėti ir modalinis žodis matyt, rečiau – mo¬daliniai žodžiai turbūt ir tikriausiai. Paaiškėjo, kad dalyje vertimų spėjimo reikšmė apskritai nebuvo perteikta, o kai kurie atitikmenys išreiškia ne tą patį – per žemą ar per aukštą – tikimybės laipsnį.
Journal: Kalbotyra
- Issue Year: 2009
- Issue No: 60(3)
- Page Range: 14-25
- Page Count: 12
- Language: German