HISTORICAL IDENTITY OF TRANSLATION: FROM DESCRIBABILITY TO TRANSLATABILITY OF TIME Cover Image

HISTORICAL IDENTITY OF TRANSLATION: FROM DESCRIBABILITY TO TRANSLATABILITY OF TIME
HISTORICAL IDENTITY OF TRANSLATION: FROM DESCRIBABILITY TO TRANSLATABILITY OF TIME

Author(s): Peeter Torop, Bruno Osimo
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Teaduste Akadeemia Kirjastus
Keywords: diachrony; synchrony; achrony; translation process; intersemiotic; inner speech; self-communication; identity

Summary/Abstract: The main problem of the historical understanding of translation lies in finding the appropriate metalanguages. Revisiting time in translation studies means finding complementarity between historical metalanguage for description of translational activity and semiotic metalanguage for understanding different sides of translatability. We have distinguished the achronic theoretical component in the unified discussion of translation history, the component concentrating on the analysis of the translator and the translation method. Next comes the synchronic receptive component, i.e., the analysis of the translator, translation and the target language culture thus concentrating on the status of translation in the given culture, the functions of translations, and the ways of rendering meaning to them. The third, evolutionary component is connected with the so-called minor diachrony, the analysis of the technical and psychological features of the translation process. The fourth, cultural history component is based on the so-called grand diachrony and focuses on the development of the translation practice with reference to the varying cycles in cultural history and the styles of specific periods.

  • Issue Year: XIV/2010
  • Issue No: 4
  • Page Range: 383-393
  • Page Count: 11
  • Language: Friulian
Toggle Accessibility Mode