Translation of Compound Nouns into Lithuanian Cover Image

Zur Wiedergabe von Nominalkomposita im Litauischen
Translation of Compound Nouns into Lithuanian

Author(s): Sigita Stankevičienė, Tamara Bilinskienė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: Nominalkomposita; Fachtext; Übersetzen; Äquivalenz; Transformation

Summary/Abstract: Im vorliegenden Beitrag werden Besonderheiten des Übersetzens von Nominalkomposita aus dem Deutschen ins Litauische behandelt. Zusammensetzung oder Komposition ist eine stark ausgeprägte Wortbildungsart des Deutschen, insbesondere im substantivischen Bereich. Substantivische Komposition weist eine Vielfalt von Strukturmustern sowie eine Vielzahl von semantischen Relationen zwischen den Bestandteilen (semantische Modelle) auf. Aufgrund ihrer Durchsichtigkeit, ihres Differenzierungs- und Abstufungsvermögens machen substantivische Determinativ-komposita einen großen Anteil der Substantive in Fachtexten aus. Übersetzer sollen demzufolge über das Wissen verfügen, wie komplexe bzw. hochkomplexe Wörter aufgebaut sind, welche semantischen Beziehungen zwischen den Konstituenten bestehen. Die Kenntnis der Wortbildungsregeln ist eine wichtige Komponente der Wortschatzkompetenz und somit auch der Sprachkompetenz eines Übersetzers. Angesichts der Relevanz substantivischer Komposition für übersetzerische Tätigkeit werden im vorliegenden Beitrag folgende Fragen behandelt: Gebrauchsfrequenz von Nominalkomposita im Fachtext, ihre Komplexität und Strukturmuster, Gesetzmäßigkeiten des Übersetzens sowie am häufigsten auftretende Fehler. Den Unter-suchungskorpus bilden die Hausarbeiten von Studenten der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der TU Kaunas.

  • Issue Year: 2006
  • Issue No: 8
  • Page Range: 12-19
  • Page Count: 7
  • Language: German
Toggle Accessibility Mode