Analiza erorilor tehnice cu referire specială la subtitrarea din limba arabă în limba engleză
Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling
Author(s): Mohammad Ahmad ThawabtehSubject(s): Literary Texts
Published by: Editura Universităţii Vasile Goldiş
Keywords: subtitling; technical dimension; strategies; English; Arabic; sous-titrage; dimension technique; stratégies; anglais; Arabe; subtitrare; dimensiune tehnică; strategii; engleză; arabă
Summary/Abstract: A cost-effective solution in intercultural communication has been subtitling from English into Arabic for the past few decades. Subtitling stands as one of the most and oldest translation practices in the Arab World. However, the practice is done with blithe disregard for the technical dimension (e.g. space, segmentation, colour, synch etc) and polysemiotic channels (e.g. dialogue, music, picture etc). Results show the “two-bit” technical aspect of subtitling; thus the strategies employed by film subtitle translators are questionable. Therefore, the paper argues that subtitling/translation strategies should be sought within the ambit of technical dimension of subtitling.
Journal: Studii de Ştiinţă şi Cultură
- Issue Year: IX/2013
- Issue No: 04
- Page Range: 77-90
- Page Count: 14
- Language: English