La traduction en tant que rencontre : Irina Mavrodin et Emil Cioran
Translation as Encounter: Irina Mavrodin and Emil Cioran
Author(s): Anca-Andreea ChetrariuSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Universitatea »1 Decembrie 1918« Alba Iulia
Keywords: translation; rewriting; poetics; hermeneutics; ambiguity; plural reading
Summary/Abstract: Starting off from Ladmiral’s idea in an interview for ETIB (The School for Translators and Interpreters), that regards the translator as a re-writer (Awais & Hardane, 2010, p. 22), insisting on the important contribution that the latter brings to the development, spreading and perception of the original work, our purpose in this article is to analyze closely the contact that is established between the two, taking as an example the meeting between two Romanian remarkable figures, both deeply sunk into the French culture and civilization : Emil Cioran and Irina Mavrodin.
Journal: Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica
- Issue Year: 12/2011
- Issue No: 2
- Page Range: 363-376
- Page Count: 10
- Language: French