Translating Existence. A corpus-based analysis
Translating Existence. A corpus-based analysis
Author(s): Violeta KalėdaitėSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Vytauto Didžiojo Universitetas
Keywords: Translating; Existence; corpus-based; analysis;
Summary/Abstract: Translations in contrastive studies provide a unique insight into the relationship that exists between two languages. Toury (1981:257) claims in this connection that an exhaustive contrastive description of the languages involved is a pre-condition for any systematic study of translation, and, on the discipline level, a developed CL [contrastive linguistics] is a necessary pre-condition for translation studies. Generalized contrastive facts regarding specific features of two different languages offer a possibility to create a reliable source of data for building up translation competence (cf. Ebeling 1999). With this broader aim in mind, the present article focuses on the analysis of translation patterns of English existential constructions into Lithuanian. This smallscale study is corpus-based. The data are drawn from the parallel English-Lithuanian corpus, i.e. a collection of English original texts and their translations into Lithuanian (www.donelaitis.vdu.lt). At the moment the English-Lithuanian parallel corpus contains 6,768 sentences. Aijmer and Altenberg (1996:12) strongly assert that parallel corpora.
Journal: Darbai ir dienos
- Issue Year: 2006
- Issue No: 45
- Page Range: 119-125
- Page Count: 7
- Language: English