FEATURE CONSISTING OF COMPOUND SENTENCES IN TURKISH AND DIFFICULTIES IN THEIR TRANSLATION Cover Image
  • Price 4.90 €

VEÇORIA E FJALIVE TË PËRBËRA NË GJUHËN TURKE DHE VËSHTIRËSITË NË PËRKTHIMIN E TYRE
FEATURE CONSISTING OF COMPOUND SENTENCES IN TURKISH AND DIFFICULTIES IN THEIR TRANSLATION

Author(s): Xhemile Abdiu
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Instituti Albanologjik i Prishtinës
Keywords: FEATURE ; CONSISTING OF COMPOUND SENTENCES ; TURKISH ; DIFFICULTIES IN TRANSLATION

Summary/Abstract: Translation is at the same time a beautiful and a hard job. Being such a complicated process, translation includes many linguistic and extralinguistic elements and some other phases that are already known by all translators and beside the above the translation has to do with an innate talent of the translator. While translating a text we should be taken into account the morpho-syntactic features, semantic and stylistic of each language. Initially, the text should be understood as a whole focusing on the morphosyntactical structure of the sentences. The next step would be to to comment it, by finding the semantic core and and the last part is to transmit it in an artistic way (when it refers to fiction) by finding a correlation between the structures of the form. During the translation process at the begingng the text in the original language is devided and later it is united again, but this time in another language system, in another language. Not wanting to go deeper on general theoritical issues, knowing by all about Albanian and Turkish language, in this paper we try to take into consideration the difficult language structure of compound sentences in Turkish. This due to the fact that these two languages belong to different language families and therefore represent different morpho-syntactic features. Starting from such a distinction we tried to address in this context the difficulties encountered in translating composed sentences. Unlike the syntactic construction identified in the languages of Indo-European family generally in Turkish, dependent sentences are not connected to the main sentence by conjuctors or relative pronouns or any other way, but they are connected by particip and gerund. This particular structure compounds one of the most complex issues to be translated, but also to be used by a non native speaker who learns Turkish. While when translating from Turkish to Albanian we can find an equivalent structure, when translating from Albanian to Turkish we notice the use of conjuctions and simple sentences instead of compounded sentences, that are widely used in Turkish.

  • Issue Year: 2013
  • Issue No: 43
  • Page Range: 185-196
  • Page Count: 12
  • Language: Albanian
Toggle Accessibility Mode