Translation of German Substantivized Infinitive into Lithuanian, Russian and Italian Cover Image

Sudaiktavardėjusios vokiečių kalbos bendraties vertimo į lietuvių, rusų ir italų kalbas galimybės
Translation of German Substantivized Infinitive into Lithuanian, Russian and Italian

Author(s): Renata Labanauskienė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas

Summary/Abstract: Der substantivierte Infinitiv ist nicht nur für die deutsche, sondern auch für die italienische Sprache charakteristisch. Der substantivierte Infinitiv behält am besten die kategorielle Bedeutung einer Tätigkeit oder eines Prozesses, obwohl er auch eine semantisch vom Basisverb abgewandelte Bedeutung haben kann. Der deutsche und italienische substantivierte Infinitiv weisen formale Eigenschaften eines Substantivs auf: Sie können sich mit einem Artikel oder Pronomen verbinden und durch ein Adjektiv- bzw. Genitivattribut oder einen Relativsatz ergänzt werden. Außerdem tritt der substantivierte Infinitiv in den syntaktischen Funktionen eines Substantivs auf. Das Litauische und Russische sind artikellose Sprachen, aber das Fehlen einer grammatischen Kategorie bedeutet nicht, dass der entsprechende Inhalt nicht durch eine andere Form zum Ausdruck gebracht werden kann. Der vorliegende Artikel behandelt die Problematik der Übersetzungsmöglichkeiten des deutschen substantivierten Infinitivs ins Litauische, Russische und Italienische. Als Grundlage dienen die Erzählungen von F. Kafka Die Verwandlung und In der Strafkolonie. Die Analyse ergibt, dass im Russischen und Italienischen, wo die analytischen Formen vorherrschen, Substantive die häufigsten Äquivalente des deutschen substantivierten Infinitivs bilden (64% bzw. 62%). Im Litaischenherrschen verbale Entsprechungen vor, und zwar finite Verbformen, Infinitiv, Halbpartizip (pusdalyvis), Gerundium (padalyvis) und Partizip (dalyvis) (44%).

  • Issue Year: 2004
  • Issue No: 5
  • Page Range: 13-20
  • Page Count: 8
  • Language: Lithuanian