Zu sprachlichen Merkmalen und zu Problemen der Übersetzung von Heckenausdrücken aus dem Deutschen ins Litauische
Linguistic Peculiarities and German Language Problems Occurring in Translation
Author(s): Irena Puzan, Hans-Harry DrößigerSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Summary/Abstract: Savo straipsnyje norėtumėme trumpai apžvelgti kalbos fenomeną – t.v. „hedges“ posakius vokiečių kalboje, t.y. išsiaiškinti, kokie kalbiniai vienetai bei konstrukcijos vartojamos kaip „hedges“ posakiai (jei kalbantysis/rašantysis negali arba nenori savo pasisakymo turinio vienareikšmiškai priskirti vienai ar kitai semantinei-kognityvinei kategorijai, jis pavartoja tam tikras kalbines priemones), kokios esminės komunikacinės ir kognityvinės funkcijos su jais siejasi, bei, kokie vokiečių kalbos „hedges“ posakių atitikmenys randami lietuvių kalboje. Vertėjas, o ir besimokantysis vokiečių kalbos kaip užsienio kalbos aktualiame šnekos bei kalbos sraute konfrontuojamas su šiais „hedges“ posakiais. Dėl savo bendros semantinės-kognityvinės ir komunikacinės pragmatinės charakteristikos „hedges“ posakiai abejose kalbose yra lygiaverčiai. Vis dėlto savo dėmesį koncentruojame ties problemomis, su kuriomis vertėjas (raštu ar žodžiu) gali susidurti vartodamas „hedges“ posakius. Pasirinktinai patikrinti vertimai parodė, kad „hedges“ posakių skirtumai abejose kalbose slypi jų pagrindiniuose požymiuose. Vienu iš jų mes laikome jų morfologinę bei sintaksinę charakteristiką, nes ji labiausiai išryškėjo atrankinės vertimų kontrolės metu.
Journal: Kalbų Studijos
- Issue Year: 2004
- Issue No: 5
- Page Range: 5-12
- Page Count: 8
- Language: German