Stiliaus vaidmuo vartojant ir verčiant prancūzų kalbos leksines analitines konstrukcijas
The Role of Style in Employment and Translation of French Analytical Lexical Constructions
Author(s): Aurelija LeonavičienėSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Vytauto Didžiojo Universitetas
Keywords: analytical lexical construction, lexeme; syntagma; synthetic form; analytical form, style; referential content; noun construction; semantic joining of components.
Summary/Abstract: The article discusses one of the characteristics of the French language system, i.e. analytical lexical constructions. The research is carried out from quantitative and qualitative aspects. The distribution of analytical lexical constructions in French is analyzed in the texts of three functional styles (artistic, publicistic and administrative). The analysis involves tendencies of their translation into Lithuanian, i.e. the role of style and the system of the target language in selecting the equivalent analytical lexical constructions. The conducted investigation in based on the contrastive linguistic, quantitative, and expositional methods. The analysis of the materials under investigation indicates that style determines the frequency of analytical lexical constructions used in French texts. These constructions are employed more often in administrative-style texts of standard expressions. The results of the quantitative and qualitative analysis of sample texts show that verb constructions are more frequently used in translation than noun constructions. The semantic joining of components is the rarest, i.e. translation eith other units of lexical and grammatical expression. The translation tendencies of similar but stylistically different texts give a reason to believe that the selection of a translated unit depends more on the characteristics of the translated language system and its standards than on style.
Journal: Žmogus ir žodis
- Issue Year: 11/2009
- Issue No: 3
- Page Range: 23-30
- Page Count: 8
- Language: Lithuanian