FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST
TEXT FUNCTION AND PROPER NAMES IN JAPANESE TRANSLATIONS- REVIEW AND LITERATURE IN CONTRAST
Author(s): Fajinami FumikoSubject(s): Literary Texts
Published by: Editura Universităţii Vasile Goldiş
Keywords: nume propriu; traducere japoneză; funcţie de tip text; text function; proper name; Japanese translation
Summary/Abstract: Proper nouns are generally not thought to be translated for their identifying function. However, when translating into Japanese, which shows a phonetic and letter system that is different from European languages, it is more or less necessary to adapt names. Proper nouns are also modified or explained because of differences of culture and knowledge. The extent, to which the adaptation and modification occur, though, depends on various factors. One key factor is textual function of the text type. This paper investigates the influence of this factor upon the translation of names, both qualitatively and quantitatively. I compare two different text types, magazine as an informative and operative type and literature as an expressive type, and discuss the translation strategies of proper nouns from English and German into Japanese under the Functionalist approach.
Journal: Studii de Ştiinţă şi Cultură
- Issue Year: V/2009
- Issue No: 01 (16)
- Page Range: 45-51
- Page Count: 7
- Language: German