The Czech Translations of Vysotsky’s Works by J. Moravcová, M. Dvořák and Radůza Cover Image

Vysotsky v tsheskih perevpodah j. Moravcocoy, M. Dvorzhaka i Raduzy
The Czech Translations of Vysotsky’s Works by J. Moravcová, M. Dvořák and Radůza

Author(s): Igor Jelínek
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Uniwersytet Opolski
Keywords: Evaluation of translations; Vladimir Vysotsky; sung poetry; Czech translations

Summary/Abstract: The introductory theoretical part of the present paper entitled “The Czech Translations of Vysotskyʼs Works by J. Moravcová, M. Dvořák and Radůza” deals in brief with translations of the poetry by Vladimir Vysotsky into Slovak and Polish. The paper includes a discussion on theoretical works by Slovak translation scholars and Slovak translations of Vysotsky’s poetry which were published in 1985 and 1990. Subsequently, attention is devoted to Czech translations penned by Jana Moravcová and Milan Dvořák. Each of the two mentioned translators has chosen different strategy to reach a goal in his or her translation work: Moravcová rather tends to preserve the poetic character of Vysotsky’s works, while Dvořák gives preference to make the Czech lyrics singable. The second part is devoted to three different translations of a Vysotsky’s song titled “Bratskiye mogily”. The first translation into Czech “Společné hroby” (1988) comes from Jana Moravcová, the second is by Milan Dvořák – “Hromadné hroby” (1997) and the third “Masové hroby” (2010) belongs to Igor Jelínek, the author of the present article. The translation of “Parus” was written by a singer-songwriter Radka Vranková who performs under the stage name Radůza. Her translation will be confronted, as in the previous case, with our own translation.

  • Issue Year: 18/2014
  • Issue No: 1
  • Page Range: 167-177
  • Page Count: 11
Toggle Accessibility Mode