Interpretation of the source language text as a means of adjusting translation to the target language culture on the example of selected 18th century
Interpretation of the source language text as a means of adjusting translation to the target language culture on the example of selected 18th century
Author(s): Agnieszka KałużnaSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: interpretation/manipulation; translation adjustment of the source language; the target language culture; 18th century translations
Summary/Abstract: Based on an analysis of two 18th‑century Polish translations, the article aims to consider the adaptation of the source language text as a means of adjusting a translation to the target language culture. The renditions in question are: Robinson Crusoe by Daniel Defoe translated by Jan Chrzciciel Albertrandi – Przypadki Robinsona Kruzoe 1769 and The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare translated by Franciszek Zabłocki – Samochwał albo Amant Wilkołak 1782. After an outline of the views expressed by 18th‑century Polish writers on translation and culture, selected examples of adaptation/interpretation of the source language texts are examined with a view to assessing the extent to which they may be considered to be translation adjustments to the target language culture. Finally, conclusions are drawn.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2014
- Issue No: 26
- Page Range: 9-25
- Page Count: 17