Autonomie ou hétéronomie du champ de la traduction littéraire en Yougoslavie (1945-1965)? Le cas des romans Français sur la guerre
Autonomie ou hétéronomie du champ de la traduction littéraire en Yougoslavie (1945-1965)? Le cas des romans Français sur la guerre
Author(s): Tamara Valčić BulićSubject(s): History
Published by: Универзитет у Нишу
Keywords: autonomie/hétéronomie du champ de la traduction littéraire; production romanesque française sur la Seconde Guerre mondiale; Yougoslavie.
Summary/Abstract: Cet article traite les traductions de la production romanesque française sur la Seconde Guerre mondiale publiées dans l’espace serbo-croate de la Yougoslavie communiste entre 1945 et 1965. L’objectif est de déterminer, en analysant les circonstances historiques et les traductions existantes de la production romanesque, si et dans quelle mesure les autorités communistes ont contrôlé le champ(concept emprunté à Bourdieu) de la traduction autrement dit ont exercé des blockages (Greenblatt). L’analyse montre que même quand il s'agit de l’évocation littéraire de la lutte antifasciste, certains auteurs français étaient explicitement interdits en Yougoslavie dans les premières années de l’après-guerre, alors que d’autres, plus nombreux, étaient plus discrètement omis des projets éditoriaux en raison de leur attitude «réactionnaire»: de cette manière, les autorités parvenaient à supprimer l’autonomie du champ de la traduction littéraire.
Journal: Teme - Časopis za Društvene Nauke
- Issue Year: 2015
- Issue No: 2
- Page Range: 593-615
- Page Count: 23