BRUNETTO LATINI’S LI LIVRES DOU TRESOR: THE TRANSLATION OF A POLITICAL SYSTEM Cover Image
  • Price 4.50 €

BRUNETTO LATINI’S LI LIVRES DOU TRESOR: THE TRANSLATION OF A POLITICAL SYSTEM
BRUNETTO LATINI’S LI LIVRES DOU TRESOR: THE TRANSLATION OF A POLITICAL SYSTEM

Author(s): Silvia Tita
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Addleton Academic Publishers
Keywords: translation within the context of translatio studii

Summary/Abstract: The paper examines aspects of translation within the context of translatio studii. Why was Brunetto Latini’s Li livres dou Tresor (The Book of the Treasure)—an encyclopaedic work composed during the author’s exile in France (1260-7)—written in French instead of Latini’s native tongue Italian (Tuscan)? Did the reasons for Latini’s language option remain pertinent in the Italian version of the encyclopaedia—whose translation was supervised by Latini himself? However, the paper explores not only the translation of the book from one language into another but also the translation, and implicitly the selection, of the ancient sources into Latini’s encyclopaedia.

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 13
  • Page Range: 288-296
  • Page Count: 9
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode