TRANSLATING ROMANIAN LITERATURE, A STRATEGY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. THE CASE OF RADU TUDORAN, A BEST-SELLING NOVELIST Cover Image
  • Price 4.50 €

TRANSLATING ROMANIAN LITERATURE, A STRATEGY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. THE CASE OF RADU TUDORAN, A BEST-SELLING NOVELIST
TRANSLATING ROMANIAN LITERATURE, A STRATEGY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. THE CASE OF RADU TUDORAN, A BEST-SELLING NOVELIST

Author(s): Luiza Marinescu
Subject(s): Literary Texts
Published by: Addleton Academic Publishers
Keywords: translation; strategy of intercultural communication; Radu Tudoran

Summary/Abstract: Sometimes, the literary destiny of a famous and successful author becomes a brand from the very beginning, if his name and work are mentioned in the literary histories or dictionaries of the time and if his works are translated into international languages. In Radu Tudoran’s literary destiny, it was very important that his name was mentioned by George Călinescu in his massive reference book The History of Romanian Literature from the Beginning until the Present (1941). Till 1989 and almost a quarter of a century after the revolution, his works were translated only into the languages of the Eastern communist countries. The paper – which is mainly a bibliographical study – will further discuss the agencies through which transfer from a culture to another is made viable: The factors of culture: Repertoires and other factors; Homogeneity-Heterogeneity; Intercultural contacts: Boundaries, competition, Resistance & Resentment; Agencies of transfer: importers; mediators; solution-makers; Cultural translation. Translating Romanian Literature is a complex and dynamic activity governed by system’s relations rather than by a priori fixed parameters of comparative language capabilities.

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 13
  • Page Range: 438-453
  • Page Count: 16
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode