Poeta w roli tłumacza
Poet as Translator
Review: Magdalena Heydel, „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków 2013
Author(s): Anna LegeżyńskaSubject(s): Literary Texts
Published by: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Keywords: Magda Heydel; Heydel’s „Gorliwość tłumacza” ("Translator’s Zeal”); Czesław Miłosz
Summary/Abstract: The object of evaluation here is Magda Heydel’s book „Gorliwość tłumacza”. “Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza” ("Translator’s Zeal.” “Poetic Translation in the Work of Czesław Miłosz”). The reviewer acknowledges the book as illustrious and also pioneering since Miłosz’s translations of Polish poetry into English have not so far been meticulously researched, and such analysis is of crucial importance for in-depth understanding of the poet’s original field of activity. Presentation and attempts at applicability of new concepts in translation theory only add to the tremendous value of the book in question.
Journal: Pamiętnik Literacki. Czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej
- Issue Year: 2015
- Issue No: 4
- Page Range: 244-248
- Page Count: 5
- Language: Polish