Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Translation of Terminology in Popular Prose: David Lodge’s Small World in Polish
Author(s): Anna RogulskaSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: literary translation; literary terms; literary criticism; scientifi c mode; David Lodge; campus novel
Summary/Abstract: This article emphasizes translation difficulties caused by terminology which appears in such a campus novel as David Lodge’s Small World. It points out the most problematic terms (for instance, literary criticism) and explains the crucial differences between the Polish and English terminology. It also presents the most popular strategies used in translation of such terms and describes the ways in which they affect the reader. It argues that academic language requires different strategies than those employed in translation of colloquial speech. Lodge usually juxtaposes the two types of language, which requires a specifi c translation competence. Thus, translators of his work should not only be specialized in literary translation but they also need to possess a certain knowledge of literary criticism. This knowledge is especially vital to achieve the humour typical of the campus novel, addressed both to specialized and general readers.
Journal: Przekładaniec.
- Issue Year: 2013
- Issue No: 27
- Page Range: 219–228
- Page Count: 10
- Language: Polish