Adaptations polonaises de l’hymne au Saint Esprit Cover Image

Polskie adaptacje hymnu do Ducha Świętego
Adaptations polonaises de l’hymne au Saint Esprit

Author(s): Antoni Reginek
Subject(s): Christian Theology and Religion, Theology and Religion
Published by: Księgarnia Świętego Jacka
Keywords: chant d’église; compréhension du chant; l’hymne Veni Creator

Summary/Abstract: L’invocation au Saint Esprit – Seigneur et Donneur de Vie est présente de manière particulière depuis le Moyen Âge dans l’hymne liturgique Veni Creator. Dans des recueils de prières et de chants polonais mais aussi dans des discours poétiques on retrouve de nombreuses paraphrases de cet hymne, soit les paraphrases du texte soit celles de la musique. Au début c’étaient des adaptations assez fidèles de nouveaux textes adaptés à la mélodie grégorienne, bien répandue dans la tradition des chants d’église en Pologne. Ensuite on cherchait progressivement à traiter avec un peu plus de liberté le texte latin et la mélodie du chant grégorien. Les oeuvres méritant notre attention particulière sont les élaborations mélodiques du Chant du Saint Esprit de Franciszek Karpiński appartenant à son recueil Chants Pieux de 1792 mais aussi l’introduction d’une nouvelle traduction de l’hymne avec l’incipit: Viens Esprit Créateur. Dans la nouvelle Liturgie des Heures post-conciliaire on retrouve une traduction assez fidèle de l’hymne: O, Esprit Créateur, viens! Ce texte adapté à la mélodie grégorienne est devenu une partie intégrale des recueils de chants, de rites et d’autres livres liturgiques. En Silésie il existe une tradition du chant hymnique Viens Esprit Créateur interprété lors des occasions et cérémonies différentes.

  • Issue Year: 2008
  • Issue No: 4
  • Page Range: 171-180
  • Page Count: 10
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode