Polish »miłość« (love) is not Czech »milost« (grace), but »laska« (love),Polish »łaska« (grace) is not Czech »laska« (love), but »milost« (grace) Cover Image

Pol. »miłość« to nie czes. »milost«, ale »láska«, pol. »łaska« to nie czes. »láska«, ale »milost«. Dlaczego?
Polish »miłość« (love) is not Czech »milost« (grace), but »laska« (love),Polish »łaska« (grace) is not Czech »laska« (love), but »milost« (grace)

Author(s): Ewa Siatkowska
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Lexis, Semantics
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: Czech;Polish;semantics;lexicology;homonym

Summary/Abstract: The authoress analyzes semantic changes of lexemes love and mercy and grace on the basis of Czech and Polish language. She draws attention to the homonymy of forms in the contemporary Polish. The author refers to the etymological dictionaries and historical texts, documenting functioning of such meaning of those words.

  • Issue Year: XV/2015
  • Issue No: 4
  • Page Range: 355-365
  • Page Count: 11
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode