Między językiem a temperamentem tłumacza: „dyskretna forma” wierszy Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich
Between the translator’s language and his/her temperament. The ‘discreet form’ of Zbigniew Herbert’s poems in their English and German translations
Author(s): Maciej StanaszekSubject(s): History, Cultural history
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Zbigniew Herbert; translation; translator; poetry; poetic form
Summary/Abstract: The present paper is an attempt to describe the rendering of the ‘discreetpoetic form’ of several of Zbigniew Herbert’s poems from the volume Raportz oblężonego Miasta in their English and German translations. Comparing thetranslators’ achievements in this respect and the semantic costs of such efforts,the author tries to reconstruct their priorities, assess their translational skills– and find the reasons for their different or similar performances.
Journal: Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej
- Issue Year: 2016
- Issue No: 9
- Page Range: 140-186
- Page Count: 47
- Language: Polish