„GDY BÓG PRZEMÓWIŁ PO GRECKU”. SEPTUAGINTA JAKO ŚWIADECTWO GRUNTOWNEJ TRANSPOZYCJI JĘZYKOWEJ
“When God Spoke Greek”. The Septuagint as a certification of fundamental linguistic transposition
Author(s): Waldemar ChrostowskiSubject(s): Christian Theology and Religion, Language and Literature Studies, Studies of Literature, Theology and Religion
Published by: Dom Wydawniczy ELIPSA
Keywords: Septuagint; Hebrew Bible
Summary/Abstract: The name Septuagint originally referred to the translation of the first collection of the Hebrew Bible, that is the Torah, into Greek. It later comprised also various books incorporated into it: the translation of other two collections, that is Prophets and Writings. Later, seven other books, translated from Hebrew or written in Greek, were added to the Greek version of the Jewish sacred books, which is when the same name was given to all books, which – by analogy to the Hebrew Bible – gained the status of the Greek Bible. It was an extremely bold and, in many ways, a totally unprecedented translation undertaking, which exerted a permanent infl uence on the European and global culture. The Septuagint was the basis of the New Testament, written and accepted in Greek as a record of Jesus Christ’s life and activity as well as the birth and establishment of Christianity. It was a signifi cant bridge between the Hebrew Bible and the New Testament also because it considerably contributed to rapprochement between the Judaic and Hellenic cultures. This paper discusses the origin and impact of the Septuagint as well as its specifi city.
Journal: Poradnik Językowy
- Issue Year: 2016
- Issue No: 05
- Page Range: 60-70
- Page Count: 11
- Language: Polish
- Content File-PDF