Lovetown. Kilka uwag o angielskim tłumaczeniu Lubiewa
Lovetown. Some remarks on the Englih translation of Lubiewo
Author(s): Aleksandra SzymiłSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Polish Literature, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne
Keywords: Lubiewo; Lovetown; camp; sexual language
Summary/Abstract: The article is an analysis of the English translation of Michał Witkowski’s Lubiewo, the translation first published in 2010 as Lovetown. The discussion focuses on the level of difficulty facing the translator, Bill Martin, in the context of numerous intertextual references in Lubiewo, the problem of memory and post-dependency. It is also an attempt at inquiry into the influence of translator’s decisions on the reception of the novel abroad. In particular, the question of translation of the aesthetic of bent and camp in the text, which is visible in theatric quality of language, use of emotionally marked expressions, hyperboles, sexual undertones, sexual language proper, language games, gay slang etc.
Journal: Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
- Issue Year: 2014
- Issue No: 23
- Page Range: 263-273
- Page Count: 11
- Language: Polish