O tym, jak Zamoyski stał się Bourdellem. Witkacy "przetłumaczony" przez Dacię Maraini
How Zamoyski Was Mistaken for Bourdelle Witkacy in Dacia Maraini "Translation"
Author(s): Andrea CeccherelliSubject(s): Literary Texts
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: translation; authored translation; theatrical translation; intermediate translation; Maraini; Witkacy
Summary/Abstract: This paper discusses the translation of Matka [Mother] by Witkacy made in 1969 by the Italian writer Dacia Maraini. The author of this paper analyses the translation and adaptation techniques exploited by Maraini and explains the modifications introduced by the translator from three theoretical perspectives: the translatum is analysed as an intermediate translation (made from another translation), a strongly authored translation and a theatrical translation. The author of the paper also argues that the Maraini’s Italian translation was not based on the English translation of the Polish original – as has been generally believed – but on its French rendition, published by Gallimard in 1969.
Journal: Roczniki Humanistyczne
- Issue Year: 60/2012
- Issue No: 01
- Page Range: 31-52
- Page Count: 22
- Language: Polish