„Traduttore, Traditore” – Editore-Traditore sau despre destinul primei traduceri integrale în româneşte a celor O mie şi una de nopţi
„Traduttore, traditore” – editore-traditore ou sur le destin de la première traduction intégral en roumain du livre Les mille et une nuits
Author(s): Ioan Maria OrosSubject(s): History, Romanian Literature
Published by: Editura Altip
Keywords: littérature arabe; le Livre des Mille et Une Nuits; traduire sous le totalitarisme; Petre Hossu; politiques éditoriales; correspondance inédite; des mémoires
Summary/Abstract: Sur la base de la correspondance inédite avec le philosophe et traducteur lui-même, l'écrivain Petre Hossu (1922-1998), mais aussi avec la confirmation par les minutieuses confessions édites de son fils, dans son article, l'auteur reconstitue le destin de l’impression d’une grande œuvre de la littérature universelle en Roumanie des années ’60.Bien que, traduit d’après l'édition française de Joseph Charles Mardrus, préfacé par le grand comparatiste Ovidiu Papadima, reconnu comme valeur littéraire et de la primauté par Edgar Papu (un autre grand comparatiste roumain) et admiré par le savant humaniste Henri Jacquier comme fidélité narrative, dont le premier volume paraîtra en 1966, à Bucarest, l’Editura pentru literatură, dans la collection „Bibliothèque pour tous”; cependant, commençant par le second volume, le rapt survie de cette première version complète en roumain, quand le livre paraîtra dans la traduction d'autres auteurs.C’est un cas typique de censure et de la violation du droit d'auteur par certains éditeurs et écrivains asservis au régime communiste (ces qui ont signé le „pacte avec le diable”), la principale raison étant, en fait, pas tant la non-acceptation par le traducteur des observations mineurs apportées à la traduction, que les sommes d'argent mises en jeu et les bénéfices escomptés par l’impression de cet ouvrage, conçu en 12 volumes, avec un tirage de 120.000 exemplaires par volume.Sans intention critique, mais seulement à la récupération d'un fait de l'histoire littéraire, l'article veut être, en même temps, un éclaircissement nécessaire sur la véritable première version intégral en roumain du livre Les mille et une nuits, à l'une communication scientifique sur le thème de Halima, en outre, très documenté, proposée dans le cadre du Symposium, IIIe édition (2010).
Journal: Sargetia. Acta Musei Devensis
- Issue Year: 2014
- Issue No: 5
- Page Range: 521-536
- Page Count: 16
- Language: English, Romanian