The First Romanian Translations of Hamlet
The First Romanian Translations of Hamlet
Author(s): Oana-Alis ZahariaSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universitatii LUCIAN BLAGA din Sibiu
Keywords: William Shakespeare; Hamlet; drama translation; translation strategy; secondary translations; dominant poetics
Summary/Abstract: Adopting a cultural approach to the study of translation, the present paper aims to explore the contextualization and recontextualization of Shakespeare’s Hamlet by means of translation in Romania, in the first half of the nineteenth century. The first part sets out to offer a comprehensive analysis of the Romanian cultural and historical context that saw the emergence and development of the prolific nineteenth century translation activity. In the second part of the paper, I undertake a close examination of the first two Romanian renderings of Hamlet: Ioan Barac’s Amlet, Prințul de la Dania. O tragodie in cinci perdele. După Șakespeer and D.P. Economu’s Hamlet, principele Danemarcei; dramă in cinci acte si optu părți de la Shakespeare. My study focuses on the way in which the two translators rewrote Hamlet to make it comply with the Romanian dominant poetics and ideology of the time.
Journal: American, British and Canadian Studies
- Issue Year: 2011
- Issue No: 17
- Page Range: 106-120
- Page Count: 15
- Language: English
- Content File-PDF