Sergey Yesenin’s Black Man Translated by Adam Pomorski
as the Second Element of the Polish Translated Series Cover Image

Czarny człowiek Sergiusza Jesienina w tłumaczeniu Adama Pomorskiego jako drugi element polskiej serii przekładowej
Sergey Yesenin’s Black Man Translated by Adam Pomorski as the Second Element of the Polish Translated Series

Author(s): Grzegorz Ojcewicz
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: Sergey Yesenin; Black Man; Adam Pomorski; translation; interpreting techniques; original text; Russian literature

Summary/Abstract: The author analyses the interpreting techniques used by Adam Pomorski in histranslation of Black Man by Sergey Yesenin. It becomes obvious that the Polish interpreterused traditional methods of text translation, not always keeping the formal, semantic, andstylistic structure of the original text. So, in his version Pomorski emphasized the presenceof a second author-creator, i.e. himself, and left traces of his interpreting initiative in almostevery line, amplifying translation, introducing unmotivated inversions, using archaic andmodernized lexis. Due to such a pretentious manner of Pomorski’s translation the readerreceived the text which doesn’t always remind Yesenin’s original lines.

  • Issue Year: 1/2012
  • Issue No: XIV
  • Page Range: 165-183
  • Page Count: 19
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode