Bogosian versus Bogosjan, or How to Polonize American Dream Cover Image

Bogosian kontra Bogosjan, czyli Eric Bogosian po polsku
Bogosian versus Bogosjan, or How to Polonize American Dream

Author(s): Magdalena Szuster
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Comparative Linguistics, Philology, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Keywords: comparative literature; literary adaptation; drama translation; stand-up comedy; American theater Wake up and Smell the Coffee; Sex; Drugs; Rock & Roll; Bogosian; Wrocławski; Orłowski;Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi

Summary/Abstract: My paper discusses the topic of contemporary American drama and focuses on Eric Bogosian’s solos and their unique genre combination. The object of my analysis is Wake Up and Smell The Coffee, one of the author’s most complex solo shows. The article is an attempt to explain the popularity of Bogosian’s solo plays in Poland and a thorough analysis of its Polish adaptation. The author has analyzed the alterations introduced by the translator, both in terms of composition and selection of texts, and in relation to the (in)fidelity of the adaptation (changes in the structure of the text, familiarization, recreation, substitutions, omissions and additions). The paper investigates the alterations that brought about semantic changes as well as the many controversial choices made by the translator. Further research contrasts the acting styles of Bronisław Wrocławski and Eric Bogosian, both of whom performed in Teatr im. Stefana Jaracza in Łódź in 2004 (“Worst of Bogosian”) Since Bogosian’s solo plays are deeply rooted in the American tradition of stand-up comedy, the author will also look at how the Polish production dealt with an unfamiliar genre.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 6
  • Page Range: 349-364
  • Page Count: 16
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode