Altin Çağin Altin Şairi Şota Rustaveli Ve Mecnunluk “Aşk, Akilla Anlaşilmaz; Yürekte Yaşanir”
Golden Age And Golden Poet Shota Rustaveli “Mijnuroba - Love Is Not Understood But Alive”
Author(s): Sudan AltunSubject(s): Cultural history, Social history, International relations/trade, Social development, Translation Studies
Published by: Sage Yayınları
Keywords: Georgian literature; Shota Rustaveli; Kaplan Postlu Şövalye; Majnunluk;
Summary/Abstract: The Caucasus Region is an important location for both Turkey and Georgia. These two neighbor states have had perfect literary associations dating back centuries. In addition to the interest of Turkish literature as much as Georgian readers, Georgian literature attracts attention of Turkish readers in recent years. Today, Turkish-Georgian literary and cultural relations are important in this context. The work has been translated into various languages since about two centuries. It is the first translation began in the beginning of 1802 by whom Evgeny Bolkhovitinov, was translated into Russian. 162 manuscripts and 32 pieces of the work reached today. The work was first translated into Turkish by Zeynel Abidin Makas and Bilal Dindar as the Kaplan Postlu Şövalye in 1991. In this article, the concepts of "Majnunluk" are studied with the works of Shota Rustaveli and Kaplan Postlu Şövalye which can be considered as the masterpieces of Georgian literature. Good political, socio-cultural and economic relations continuing between the two countries today; the pieces of the writers and poets will be contributed in terms of literary relations.
Journal: TURAN-SAM
- Issue Year: 9/2017
- Issue No: 33
- Page Range: 54-62
- Page Count: 9
- Language: Turkish