Covering Tracks in Translation: Shakespeare as a Crypto-Catholic and His Translators Cover Image

Gdy przekład zaciera ślady – Szekspir jako kryptokatolik i jego tłumacze
Covering Tracks in Translation: Shakespeare as a Crypto-Catholic and His Translators

Author(s): Aleksander Gomola
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: Lancastrian Shakespeare; translation; Polish translations of Shakespeare; Macbeth; The Twelfth Night; Shakespeare’s Sonnets

Summary/Abstract: The article explores Polish translations of excerpts of selected Shakespeare’s plays and sonnets revealing, according to proponents of “Lancastrian Shakespeare” theory, his pro-Catholic sympathies to see to what extent historical-religious tropes to be found in them are retained in target texts. Allusions to Edmund Campion (The Twelfth Night), Henry Garnet (Macbeth), and Anne Line (The Tempest) are discussed as they appear both in most popular and less known Polish translations of Shakespeare. The analysis shows that certain allusions suggesting Shakespeare’s crypto-Catholicism are visible in Polish translations yet quite a few, especially double entendres, disappear.

  • Issue Year: 64/2016
  • Issue No: 8
  • Page Range: 159-178
  • Page Count: 20
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode