ПРЕВОЂЕЊЕ ВЛАСТИТИХ ИМЕНА У КЊИЖЕВНОСТИ ЗА ДЕЦУ И МЛАДЕ
TRANSLATION OF PROPER NAMES IN LITERATURE FOR CHILDREN AND YOUTH
Author(s): Divna M. Rulić, Anđelka Pejović RadovanovićSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Универзитет у Крагујевцу
Keywords: toponyms; antroponyms; culturemas;proper names; literature for children and young; translation
Summary/Abstract: El tema del presente trabajo es la traducción de los antropónimos y los topónimos en la literatura infantil y juvenil. El objetivo del trabajo es demostrar cómo debe plantearse el problema de los culturemas en la traducción de la mencionada literatura. Asimismo nos proponemos responder a la pregunta de si se pueden traducir y cuándo los nombres propios, y cuáles son las estrategias y técnicas traductoras que más se aplican al verterlos a otro idioma. Se demuestra que es dificíl sacar conclusiones generales que puedan aplicarse a todas las obras de la literatura juvenil e infantil, por lo cual las conclusiones a las que se llega se refieren más bien a casos particulares. No siempre es posible aplicar las mismas técnicas consecuentemente, si se tiene en cuenta el lector, sus intereses y la posibilidad de que entienda o acepte de manera adecuada el contenido traducido que, a su vez, ha de reflejar y transmitir también el mensaje del escritor.
Journal: Липар - часопис за књижевност, језик, уметност и културу
- Issue Year: XV/2014
- Issue No: 54
- Page Range: 43-55
- Page Count: 13
- Language: Serbian