Terminologija u evropskoj i muslimanskoj filosofiji
Terminology in European and Muslim Philosophy
Author(s): Vera JanićijevićSubject(s): Philosophy of Middle Ages, 6th to 12th Centuries, Philology
Published by: Centar za religijske nauke "Kom"
Keywords: philosophy;logic;Syriac language;Persian school;the House of Wisdom;School of Basra;School of Kufa;Sufism;
Summary/Abstract: Pitanje odnosa između reči i smisla vrlo je ozbiljan problem u hermeneutici. Istraživanje u ovom smeru mora se poslužiti razmatranjima o jezicima koji su se koristili u prevodilaštvu i o jeziku sa kojeg se prevodilo. Određivanje približnog smisla u toku prevođenja i pitanje prezentovanja vrlo su složeni. Smatramo da smo u ovoj studiji, ako ništa drugo, ukazali na brojne probleme u prevodilaštvu. Kada je reč o terminologiji u islamskoj i evropskoj filosofiji, ne treba izostaviti ni nastanak "persijske škole" osnovane u Edesi kada je Jovijan ustupio Persijancima grad Nasib gde je živeo prvi prevodilac grčkih dela na sirijski - Prob. Ona nam razotkriva brojne tajne po tom pitanju. To je bila škola u Džundišapuru u kojoj su učitelji bili većinom Sirijci. U tom nizu, valja spomenuti da je veoma značajna i "bagdadska škola". Upravnik biblioteke u Bagdadu i prevodilac astroloških spisa sa pahlavijskog na arapski jezik bio je Abu Sahl ibn Navbaht koji je delovao pod nadzorom kalifa Haruna ar-Rašida. Imajući ovakve pokrete u vidu, može se zaključiti da je prevodilaštvo odigralo veoma važnu ulogu u prenosu raznih filosofskih termina. Svi prevodi sa pahlavijskog (srednjeiranskog) na arapski jezik od velikog su značaja jer se zna da su dela Vavilonca Teukrosa i Vecija Valensa, Rimljanina, bila prevedena na taj jezik. Naravno, od značaja je pomenuti i Iranca Ibn Mukafaa, jednog od poznatih prevodilaca, koji je kao zoroastranac prešao u islam.
Journal: Kom: časopis za religijske nauke
- Issue Year: II/2013
- Issue No: 1
- Page Range: 142-163
- Page Count: 20
- Language: Serbian