КОЛОКАЦИЈЕ У СРПСКОМ И ФРАНЦУСКОМ
ЈЕЗИКУ ИЗ ОБЛАСТИ ПРАВА
COLLOCATIONS IN SERBIAN AND FRENCH IN THE LEGAL LANGUAGE
Author(s): Dragana M. VučkovićSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Lexis, Comparative Linguistics, Translation Studies
Published by: Универзитет у Крагујевцу
Keywords: collocation; legal vocabulary; legal language; Serbian; French; translation
Summary/Abstract: Dans notre travail le focus est sur l’analyse lexique, sémantique et syntaxique des collocations dе la langue juridique français et sur leur équivalents en serbe. D’abord, nous avons trouvé des exemples dans les documents juridiques en français, et ensuite, nous avons cherché les traductions correspondantes dans les dictionnaires français-serbes, puis nous avons tiré des exemples des documents juridiques en serbe et à la fin nous avons fait les analyses contrastives des collocations. Le but est d’examiner les caractéristiques marquantes des collocations qui font partie des langues contrastées et de voir quels sont les types de correspondances entre les collocations de la langue de départ (français) et de la langue d’arrivée (serbe). Pour analyser les collocations serbes et français dans la langue juridique, nous avons choisi la méthode contrastive. Les résultats montrent qu’il s’agit des groupes composés d’au moins deux lexèmes, qui se réalisent comme des syntagmes et dont les niveaux de la correspondance sont différents. La conclusion est qu’en traduisant des collocations il ne faut pas examiner mot pour mot, mais les analyser comme un tout. Avant de faire une telle analyse, il est nécessaire d’examiner les systèmes juridiques des langues contrastées et de consulter les dictionnaires correspondants.
Journal: Липар - часопис за књижевност, језик, уметност и културу
- Issue Year: XVII/2016
- Issue No: 60
- Page Range: 89-103
- Page Count: 15
- Language: Serbian