„The Fall of Byzantine Empire” by Fr. Tikhon and its Chinese Translation
„The Fall of Byzantine Empire” by Fr. Tikhon and its Chinese Translation
Author(s): Lina YeSubject(s): Language and Literature Studies, Eastern Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Fall of Byzantine Empire; Russian language; Chinese language; translations; publicistic film; Foucault; political apects of translation
Summary/Abstract: Publicystyczny film "Upadek imperium". Lekcja Bizancjum wywołał burzliwą reakcję społeczną. Mówiący o określonej historycznej lekcji, film ten wyraźnie odsyła do współczesnej sytuacji Rosji, przeciwstawiając ten kraj reszcie cywilizowanego świata. W artykule została przeprowadzona porównawcza analiza oryginalnego scenariusza filmu i jego chińskiego przekładu, zmierzająca do ukazania kontekstualnego charakteru relacji między przekładem i oryginalnym tekstem. Wykorzystując teorię przekładu wypracowaną przez Michela Foucaulta, autorka opisuje przekład jako proces produkcji dyskursu. Badając nacechowanie stylistyczne wypowiedzi narratora oraz wprowadzonych przez tłumacza zmiany w zakresie zjawisk językowych i kulturowych, autorka dochodzi do wniosku, że chiński przekład jest daleki od neutralności i odgrywa wyraźną rolę polityczną. Świadomie zaciera on aluzja do współczesnej polityki Rosji, zmierzając do tego, by chińscy widzowie wyciągnęli „własne” wnioski wynikające z upadku Bizancjum, czy dokładniej: z upadku Związku Radzieckiego. Przekład wysuwa na pierwszy plan te elementy, które odpowiadają oficjalnej chińskiej ideologii państwowej, redukując te, które nie byłyby tolerowane przez chińską cenzurę.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2017
- Issue No: 157
- Page Range: 144-161
- Page Count: 18
- Language: English