Interpersonal Relations in Source Text and Target Text
in the Light of the Translation of Appelatives
Interpersonal Relations in Source Text and Target Text
in the Light of the Translation of Appelatives
Author(s): Júlia SomodiSubject(s): Pragmatics, Comparative Linguistics, Psycholinguistics
Published by: Editura Pro Universitaria
Keywords: appellatives; audiovisual translation; fan translation; rapport management strategy;
Summary/Abstract: In this paper the Japanese translation of Hungarian appellatives will be analyzed from a pragmatic point of view. Using a parallel corpus of film dialogue texts and their Hungarian translations I have examined the translation of appellatives in dubbed and fan translations of seven Japanese films of different genre with a total duration of 883 minutes which contained 402 appellative forms of address. In my paper I answer the question whether certain translation strategies, such as domestication and foregnization lead to deviation in interpersonal relations (Spencer-Oatey 2004, 2008) between the source and target language texts. Differences regarding interpersonal relations between the two target texts (the official dubbed versions, respectively the fan translations) are also considered. The presentation will also focus on pragmatic shifts, pragmatic gains and pragmatic losses.
- Issue Year: 2016
- Issue No: 1
- Page Range: 95-110
- Page Count: 16
- Language: English