Das Bibelmotiv Sprüche 30,7-9 in der Geschichte des litauischen Kirchenlieds
Bible motive Sprüche 30,7-9 in the history of Lithuanian religious hymns
Author(s): Gertrud BenseSubject(s): Christian Theology and Religion, 16th Century, 17th Century, Biblical studies, Translation Studies
Published by: Lietuvių Kalbos Institutas
Keywords: Bible; Lithuanian religious hymns; Translation; 18th century;
Summary/Abstract: In the first part of the hitherto unpublished manuscript Nahû, Suilês ir Banycês Pamôkµlas, written in 1729 by Fabian Ulrich Glaser (1688-1747), the Lithuanian translation of the Book of Proverbs 30,7-9, can be found on pp. 210-211, which is different from the version of the first Lithuanian Bible translation of 1735. The 1740 edition of Glasers hymnbook Kélos Nobanos Gieµmes contains as No.2 the hymn Dwdjû aß Dåiktû praßau, translated from the German ¨weyerley bitt ich von dir by Paul Gerhardt (1607-1676) and included in the East Prussian hymn-books since 1675. This text should not be confused with the hymn ¨wey Ding, o Herr, bitt ich von dir, first published in 1582 and printed in East Prussian hymn-books since 1650. The Lithuanian translation Dwieiû Daiktû Diewe praßau appeared in Daniel Kleins hymnbook in 1666. A different translation from the same German original, DWieiu dÀyktu tÀw Pone/ PrÀßau duokim mÀno µtone appeared in 1653 in the Kniga Noba¸niµtes.
Journal: Archivum Lithuanicum
- Issue Year: 2001
- Issue No: 03
- Page Range: 105-116
- Page Count: 12
- Language: German