O tłumaczeniach Nowego Testamentu na język indonezyjski (na przykładzie greckiego leksemu άρτος)
On New Testament translations into Indonesian (the case of the Greek lexeme άρτος)
Author(s): Przemysław WiatrowskiSubject(s): Language studies, Translation Studies
Published by: Akademia im. Jakuba z Paradyża
Keywords: The New Testament; Indonesian language; the lexeme άρτος; equivalence
Summary/Abstract: The article discusses Indonesian translations of the New Testament. Focus hasbeen placed on methods of translating the Greek word άρτος ‘bread’. Long unknown onthe Indonesian islands, bread was first brought there by the European colonizers.A study of the renditions of the Greek word άρτος in Indonesian (Malaysian) editions ofthe New Testament showed that translators tended to express the Greek lexemeliterarily, as demonstrated by the frequent use of the noun roti ‘bread’ (also spelledrawtij or rawti in older versions). Wherever the lexeme άρτος appears in its literal senseor as a synonym of food or meal, it is replaced with units having more general meaningssuch as makanan (makan) ‘food, nutriment, nourishment, provisions and rezeki(formerly also occasionally translated as ridjycki or redjeki) which stands for ‘basicnecessities of life, daily sustenance’. Only on rare occasions does one come across theequivalent nafkah used in a sense that is synonymous with rezeki. Only in two places inthe Second Thessalonians (in a 1913 translation) has the lexeme άρτος been replacedwith the noun nasi or ‘rice’. The device fits within the realm of dynamic equivalence.
Journal: Język. Religia. Tożsamość
- Issue Year: 13/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 267-286
- Page Count: 10
- Language: Polish