Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German Cover Image

Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German
Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German

Author(s): Brigitte Schultze
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, Czech Literature
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Keywords: comparative literature; translation studies; intermediality; Graphic Novel; hybrid constellations in Middle Europe; Jaroslav Rudiš; Jaromír Švejdík

Summary/Abstract: This study is devoted to comparative analysis of hybridity in Jaroslav Rudiš’s and Jaromír Švejdík’s Graphic Novel Alois Nebel – the trilogy in book-form, 2006 (2011) – and the Polish and German translations. The basic forms of hybridity are intermedial (picture and text) hybridity, linguistic hybridity (given by elements of German, Russian, English, Polish and Slovak together with Czech main text), graphic hybridity (between Latin and Cyrillic script, printed and hand-written characters), and hybridity of discourse (interpersonal communication, telling, personal reflection, non-fiction text etc.). While the Polish text – privileged by translation between two West Slavic languages – maintains most of the cases of hybridity, the German translation chooses more deviation, e.g. by occasionally eliminating pieces of text. Further cases of interest are cult-status and context and aesthetic markers transculturally accessible, but also detail only to be taken in by Czechs.

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 7
  • Page Range: 41-55
  • Page Count: 15
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode