Minták, modellek, eredetiség. Egy magyar darab esete a Finn Nemzeti Színházzal
Patterns, Models, Originality. The Case of a Hungarian Drama at the Finnish National Theatre
Author(s): Ildikó Varga P.Subject(s): Theatre, Dance, Performing Arts, Hungarian Literature
Published by: Erdélyi Múzeum-Egyesület
Keywords: Béla Vikár; Sándor Hunyady; André Lefevere; manipulation; re-writting
Summary/Abstract: The study analyses the circumstances of translating into Finnish and presentation of Sándor Hunyady`s Th e Black Stemmed Cherry. The subject is mainly justified by a debate over the (translator`s) authorship, in which the arguments presented regarding the issue of authorship provide an answer that is exceeding the translation, as well as source and target language competences. The parties in dispute are Béla Vikár and Jalo Kalima. The Finnish translator Jalo Kalima got into this system as an outsider. He came into contact with the play only through his family relations and experiences as translator. He also used in the debate his experiences as translator, arguing in favor of a native target language speaker as translator. On the contrary, Vikár formulates ideologized arguments that are not related to the text and target language competence: his own central role and authority in the two systems.
Journal: Certamen
- Issue Year: 2017
- Issue No: IV
- Page Range: 95-114
- Page Count: 20
- Language: Hungarian