O PREVOĐENJU KUR'ANA
ON TRANSLATING OF THE QUR'AN
Author(s): Ferid DautovićSubject(s): Islam studies, Translation Studies
Published by: Rijaset Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini
Keywords: Qur'an; translations; Arabic language;
Summary/Abstract: The dilemmas on the translations of the Qur'an appear even in the first centuries of Islam, since the Qur'an was revealed "in clear Arabic language". However, Islamic scholars, aware that the distinctive style of the Qur'an cannot be preserved in the translation, permitted the translation. However, they emphasized that even Mohammed a.s. allowed to have Torah read to him in Arabic and that he himself wrote to the rulers inviting them to Islam. Their main argument was an eminent Messenger's ashab, Salman of Persia, who translated surah Al-Fatihah into Persian. Abu Hanife even allowed for the salaat to be performed by using the translation of the surah. His disciples accepted this under condition that a man cannot learn it in Arabic. The prominent mufassir Zamahseri, also allowed the translation of the Qur'an, since all revelations came in different languages. This made the translation of the Qur'an into different languages legitimate as well. However, this underwent a slight modification being that the role of translation is now transferred from God to a man and is thus entrusted to him.
Journal: Novi Muallim
- Issue Year: 2002
- Issue No: 10
- Page Range: 42-45
- Page Count: 4
- Language: Bosnian